Nederlands onderaan of op mijn blog. Dutch text below.
From dictionary user to dictionary
compiler
In 1976 I started studying Arabic at Utrecht
University. It all started with the alphabet and the sounds. And vocabulary
learning, because you cannot learn a new language without learning words.
At some point during the first year I
needed to purchase a dictionary. This was initially a paperback version of Hans
Wehr's Dictionary Arabic‑English.
But.... Hans Wehr was
a German Arabist who had published an Arabic-German dictionary, which had been
translated into English in the 60s of the last century by the English Arabist
J. Milton Cowan.
I have worn out several paperback copies
of this dictionary. My final hardcover copy is still on my bookshelf; that has
withstood the test of time.
In 1981 I was asked to become a teaching
assistant at the Department of Oriental Languages at the University of Utrecht,
where I studied. I taught Moroccan Arabic for beginners until my graduation in
1983. My professor Roel Otten, from whom I had
learned Moroccan Arabic, was in the process of compiling a dictionary of
Moroccan Arabic, which appeared in 1983 as Basiswoordenboek Nederlands‑Marokkaans Arabisch (Basic
Dictionary Dutch‑Moroccan Arabic), published by Coutinho.
This dictionary has been out of print for
many years.
I supported Roel at various stages of the
compiling work as an assistant. So that was my first (modest) introduction into
lexicography. In late 1983, shortly before my graduation on November 30, the
dictionary appeared. I remember that I was very pleasantly surprised that my
name was listed on the title page: Roel Otten,
assisted by Jan Hoogland.
Years later, in 1997 when my text book
Moroccan Arabic appeared, we repeated this, but in reverse order: Jan Hoogland,
assisted by Roel Otten.
This text book was the result of my first
assignment at what was then called the Catholic University of Nijmegen, which
is now Radboud University. Immediately after graduating in Utrecht, I was able
to start work at Nijmegen University to start a project for the teaching of
Moroccan Arabic at that institution.
From 1989 to 1992 Nijmegen University had
the Foundation Middle East Transfer. This was an initiative that was started by
my two colleagues Kees Versteegh and Erik‑Jan Zürcher.
From the moment this foundation was established, I was involved in defining and
executing its goals.
Through Middle East Transfer I became
involved with dictionaries again. In the first year we were going to contribute
to a multilingual dictionary of trade terminology (the Servotte).
Middle East Transfer was to supply the languages Arabic, Persian and Turkish
and I coordinated those efforts. That project was never completed though, and
my lexicographical adventures seemed to have come to an end.
However, the director of Middle East
Transfer, Mr Piet van den Akker, suggested the
idea to approach the Dutch Ministry of Education with a proposal for a
dictionary Arabic‑Dutch and Dutch‑Arabic, because there was an
urgent social need for this.
He asked me to write a report, in which
I analysed the existing dictionaries on the Dutch market and
concluded that the existing dictionaries did not meet the requirements.
To our delight we received the assignment
from the Ministry as well as a grant to carry out an extensive feasibility
study. Unfortunately, at that time, the decision had been taken that Middle
East Transfer was not viable and had to be disbanded.
The grant could be taken over by the
Department of Languages and Cultures of the Middle East (TCMO) of the
university, and so I was still able to carry out the feasibility study.
Meanwhile, the Dutch government, in collaboration
with the Flemish government, had set up a committee called Commissie Lexicografische Vertaalvoorzieningen (
Committee for Lexicographical Translational Infrastructure) (CLVV), chaired by
Professor Willy Martin of the VU University of Amsterdam. That committee had a
budget to finance a number of dictionary projects. Arabic and Turkish were the
languages with the highest priority.
For both languages, interested parties
were able to enrol in a tender procedure. For the Turkish language, there was
only one candidate: the University of Leiden. They started execution of the
project almost immediately (1994 or 1995). For Arabic there were two offers:
our plan from Nijmegen, and a plan from the Belgian Arabist Marc Van Mol. This
complicated the decision process, so it took a little longer before we could
start the project. Eventually it was decided that van Mol would
be making two basic dictionaries and Nijmegen two "big" dictionaries.
In 1996 CLVV had a second instalment of
its budget and in February 1997 the Nijmegen Arabic Dictionary project (WBA)
was launched with a team of employees who are all listed on the website of the
project. The entire project was prepared by a committee consisting of the two
professors Kees Versteegh (Nijmegen), Manfred Woidich (University
of Amsterdam) and myself. These three were also the chief editors of the
dictionary.
In October 2003, the first edition of the
two volumes was published. The Dutch‑Arabic volume comprised some 1,200
pages and Arabic‑Dutch 900.
The whole process of compiling these
dictionaries has been described in detail on a website: http://wba.ruhosting.nl/
This website is entirely available in
English.
I published this website for several
reasons. Firstly, I felt the need to describe the whole process to Arabists, lexicographers or linguists who are interested in
the lexicography of Arabic.
Secondly, I had developed opinions about a
number of existing dictionaries and their methods of composition, which I
wanted to share with the world.
Thirdly, I was hoping that publishers from
other countries would learn about the project, and about the opportunity to
purchase (through CLVV) the rights to use this database in order to produce
Arabic dictionaries for other languages with relatively little effort.
The website has been on line now for over
10 years and has certainly had the desired effect, because around 2009 Oxford
University Press contacted me about obtaining the rights. More about this
later.
In 2007, publisher Bulaaq said that they
were running out copies of the first edition of the dictionary and asked me if
I thought we should publish a new edition with changes, additions, etc., or
that we could simply reprint the first edition.
I stated that I saw good reason for a
second edition, but that I would need some time to realise this, since I would
no longer have a team of editors etc. at my disposal and I would have to do
everything myself.
In 2009 the second edition appeared, with
of course some adjustments. There had been no major errors in the first
edition, there were just a number of corrections, often related to the Arabic
vowels. The Arabic ‑Dutch part in the second edition was expanded with
nearly 100 pages.
At that time Oxford University Press
contacted me. This renowned publisher felt it was time for a new set of
dictionaries Arabic‑English and English‑Arabic. I could not agree
more. In other publications I have stated that I felt that there was no
'proper' English‑Arabic dictionary.
OUP wanted our Arabic‑Dutch file to
be translated and edited to become a new Arabic‑English dictionary. For
the English‑Arabic volume they wanted to start from scratch by providing
Arabic translations to an English file from their own databases.
Now it so happened that my former student
Tressy Arts, who had worked as an editor on the Dutch project, was living in
London at the time. I established contact between OUP and Tressy and both
parties were happy to cooperate. Translating Arabic‑Dutch into Arabic‑English
required editors mastering these three languages on a high level. So
Dutch Arabists, with a good command of English
were required. Tressy was such a Dutch Arabist, and she knew a lot about
lexicography.
And so she became editor in chief of the
Arabic OUP project and had a number of former employees of the Dutch project
involved in the new project.
And so we arrived in 2014 with the
publication of the dictionary Arabic‑English/English‑Arabic in
which the Arabic‑English part is largely based on the former Arabic‑Dutch
dictionary (about 90%). In a later publication, I will make a comparison
between the Arabic‑Dutch and the Arabic‑English dictionaries. Then
I will also describe in detail what has been my contribution to the English
project.
I started this personal history mentioning
the Hans Wehr dictionary that was
originally an Arabic‑German dictionary, which was then translated into
English.
Now, some 50 years later, we see that
history repeats itself. An Arabic‑Dutch dictionary is now the basis for a
new Arabic‑English dictionary, and the contribution of the Dutch Arabists was very large and indispensable.
The question then begs itself: how is it
possible that in the great Anglo‑Saxon world with Arabists of name and fame, no person has previously
been willing or able to face the challenge of compiling a dictionary?
It is a question that I still do not know
the answer to, I can only speculate:
‑ Does it have to do with lack of
commercial interest from publishers?
‑ Do people look down on compiling a
dictionary?
‑ Is everyone waiting for someone
else to pick up the challenge?
‑ Do people think it is impossible?
‑ Has no one been able to bring
together a team of suitable people?
‑ Did the whole idea simply not
occur to anyone?
Link to the website of Oxford
University Press: http://www.oxforddictionaries.com/arabic/
Van woordenboekgebruiker tot woordenboekmaker
In 1976
begon ik met de studie Arabisch in Utrecht. Dat begon met het alfabet en de
klanken. En woordjes leren natuurlijk want je kunt geen nieuwe taal leren
zonder woorden te leren.
In de loop
van het eerste jaar werd het ook nodig een woordenboek aan te schaffen. Dat
werd in eerste instantie een paperback versie van Hans Wehr's
woordenboek Arabisch‑Engels.
In 1981
werd ik gevraagd als student‑assistent het beginnersonderwijs Marokkaans
Arabisch te geven bij de vakgroep Oosterse Talen van de Universiteit Utrecht,
waar ik zelf ook studeerde. Tot mijn afstuderen in 1983 heb ik dat onderwijs
verzorgd. Mijn docent Roel Otten, van wie ik het Marokkaans had geleerd, was
toen bezig met het samenstellen van een woordenboek Marokkaans, dat in 1983
verscheen als 'Basiswoordenboek Marokkaans Arabisch‑Nederlands',
uitgegeven bij Coutinho. Het woordenboek is al vele
jaren niet meer leverbaar.
Ik heb als
student‑assistent Roel ondersteund in verschillende stadia van het werk.
Dat was mijn eerste (bescheiden) kennismaking met de lexicografie. Eind 1983,
kort voor mijn afstuderen op 30 november, verscheen dat woordenboek. Ik weet
nog dat ik zeer blij verrast was dat op het titelblad stond vermeld: Roel
Otten, met assistentie van Jan Hoogland.
Van 1989
tot 1992 bestond in Nijmegen de Stichting Middle East Transfer. Dit was een
initiatief dat was gestart door mijn beide collega's Kees Versteegh en Erik‑Jan
Zürcher. Ik was vanaf de oprichting van de stichting
betrokken bij het vormgeven van de doelstellingen.
Bij Middle
East Transfer ging ik mij weer bezighouden met woordenboeken. In het eerste jaar
zouden we een bijdrage leveren aan een meertalig woordenboek met
handelsterminologie (de Servotte). Middle East
Transfer zou de talen Arabisch, Perzisch en Turks aanleveren en ik coördineerde
die inspanningen. Dat project is helaas niet afgerond en mijn lexicografische
avonturen leken afgelopen.
Inmiddels
had de Nederlandse overheid, in samenwerking met de Vlaamse overheid, een
commissie in het leven geroepen met de naam Commissie Lexicografische
Vertaalvoorzieningen (CLVV), voorgezeten door professor Willy Martin van de
Vrije Universiteit. Die commissie had een budget te verdelen voor het maken van
woordenboeken. Arabisch en Turks hadden de hoogste prioriteit.
Voor beide
talen konden geďnteresseerde partijen inschrijven in een tenderprocedure. Voor
Turks was er slechts één partij: de universiteit Leiden. Zij konden vrijwel
onmiddellijk aan de slag (1994 of 1995). Voor Arabisch was er ons plan uit
Nijmegen, maar er was ook een plan van de Belgische arabist Marc van Mol.
Hierdoor duurde het wat langer voor de werkzaamheden konden beginnen.
Uiteindelijk viel het besluit dat van Mol twee basiswoordenboeken ging maken, en
Nijmegen twee 'dikke' vertaalwoordenboeken.
In 1996 had
de CLVV een tweede tranche subsidie beschikbaar en in februari 1997 kon het
Nijmeegse project Woordenboek Arabisch (WBA) van start met een team medewerkers
die allen staan vermeld op de website van het project. Het gehele project was
voorbereid door een commissie die bestond uit de beide hoogleraren Kees
Versteegh (Nijmegen), Manfred Woidich (UvA) en
ikzelf. Deze drie vormden ook de hoofdredactie van het woordenboek.
In oktober
2003 verschenen de twee delen in eerste druk. Het deel Nederlands‑Arabisch
omvatte zo'n 1200 pagina's en Arabisch‑Nederlands 900.
Deze website is geheel in het Engels.
Die website
heb ik om verschillende redenen gemaakt. Ten eerste voelde ik de behoefte het
hele proces te beschrijven voor een ieder die is geďnteresseerd in de
lexicografie van het Arabisch.
Ten tweede
had ik tijdens de uitvoering van het project oordelen gevormd over een aantal
reeds bestaande woordenboeken en de wijze van samenstelling ervan, die ik met
de wereld wilde delen.
In 2007 gaf
uitgever Bulaaq aan dat de eerste oplage van het woordenboek op dreigde te
raken en of ik dacht dat er een nieuwe druk moest komen met wijzigingen,
aanvullingen etc. of dat we met een herdruk konden volstaan.
Ik heb toen
aangegeven dat ik wel reden zag voor een tweede druk, maar dat ik daarvoor wel
enige tijd nodig zou hebben. Ik zou hiervoor namelijk niet meer over een team
redacteuren etc. kunnen beschikken maar alles zelf moeten doen.
In die tijd
meldde zich dus ook Oxford University Press. Deze gerenommeerde uitgever vond
dat het tijd werd voor een nieuwe set woordenboeken Arabisch‑Engels en
Engels‑Arabisch. Ik kon dat alleen maar beamen. In andere publicaties heb
ik wel eens aangegeven dat ik vond dat er geen 'fatsoenlijk' woordenboek Engels‑Arabisch
bestond.
OUP wilde
het bestand Arabisch‑Nederlands gaan vertalen en bewerken tot een
woordenboek Arabisch‑Engels. Voor Engels‑Arabisch wilde men vanaf
nul beginnen door een eigen Engels bestand te voorzien van Arabische
vertalingen.
En zo zijn we in 2014 aangekomen bij de publicatie van het woordenboek Arabisch‑Engels/Engels Arabisch waarbij het ene deel grotendeels (rond 90%) is gebaseerd op het Nijmeegse woordenboek Arabisch‑Nederlands. In een andere publicatie heb ik een vergelijking gemaakt tussen het woordenboek Arabisch‑Nederlands en Arabisch‑Engels. Ik heb daar ook beschreven wat mijn inbreng is geweest in het Engelse project.
Ik begon
deze persoonlijke geschiedenis met vermelding van het woordenboek van Hans Wehr dat oorspronkelijk een Arabisch‑Duits
woordenboek was, dat vervolgens in het Engels is vertaald.
Nu,
ongeveer 50 jaar later, zien we dat de geschiedenis zich herhaalt. Een Arabisch‑Nederlands
woordenboek is nu de basis voor een nieuw Arabisch‑Engels woordenboek,
waarbij de inbreng van de Nederlandse arabisten zeer groot en onmisbaar was.
‑
‑
‑
‑
‑
‑
Link naar de website van Oxford University Press: http://www.oxforddictionaries.com/arabic/