1.3 Plans about the realization of the project
As described on the 'historical page' two voluminous proposals have been drawn up before the actual execution of the project started.
However, since planning to compile a set of dictionaries is very difficult, some of the plans that were initially made and mentioned in the second and final proposal have not been realized. These differences between the plans and the realization will be treated briefly in this section. Remarks considering these difference will be presented in a different font.
the first proposal, 1992
The main decisions that were presented in this report can be summarized as follows:
Through the following link the report and a summary can be read, annotated with a number of comments concerning the differences between the original plans and the actual execution of the project.
the establishment of a Commission for Lexicographic Translation Facilities, 1993
In order to obtain financial support from this commission, a new proposal had to be drawn up and submitted.
The multifuncionality of the databases means:
Another condition is the fact that the dictionaries have to be based on empirically obtained data, i.e. from modern text corpora.
In this publication the CLVV referred to two different sets of learners' dictionairies: one set for beginners (final years of elementary education and first years of secundary education) containing about 10.000 entries, and one set for advanced learners, containing about 30.000 entries.
The database must contain information to make stratification possible, the database must be rich with expressions in pregnant context, in both the macro and micro structure much explicit attention has to be paid to those matters that are important or difficult to language learners. The micro structure has to be optimally accessible. The meta language has to be Dutch, and has to be geared to the proficiency level of the users. The micro structure supplies information concerning the meanings of a word, as well as grammatical information, phonetic information and information about style level and usage. The dictionaries have to contain usage notes and culture notes, and, if necessary, visual information in appendixes.
the second proposal, 1994
-the first proposal mentions 30-35.000 entries, the second proposal mentions 30.000 Dutch entries to be selected from the Van Dale lexical databases. The fact that the Van Dale dictionary publisher is mentioned explicitly in the proposal reflects the contacts that existed between the Nijmegen team and the publisher. Under certain conditions this publisher was interested in adding a set of Arabic-Dutch dictionaries to its list.
- in compliance with the conditions mentioned by the CLVV we also planned to produce the derivative of the beginners' learners' dictionaries in our proposal.
- both volumes of the dictionary will contain a basic lexicon of 30.000 entries, which will cover about 600 pages for each volume.
- in the final proposal it was still planned to use the two-digit code as used in the Van Dale bilingual dictionaries.
- a phonological description of Arabic headwords in the Arabic-Dutch volume was also planned.
- for the pronunciation of the Dutch entries information will be presented about word accent, since this is not fully predictable in Dutch
- we will strive to add translation equivalents as much as possible, and only in case of insurmountable culture differences we will present (typographically marked) descriptions.
- pragmatics: since low style levels do not exist in MSA, it was our intention not to include low style levels in Dutch too.
- usage notes and culture notes will be included.
- innovating characteristics
- technological aspects: in the original plan, while we were still expecting to cooperate with the Van Dale publishing house, we were planning to benefit from an editing program for the database that would be supplied by Van Dale.
The second proposal also contained a description of the final product, and after a special request from the CLVV we also presented a number of proof lemma's.